РПЦ се спрема за превод Библије на савремени руски језик

НЕЋЕ БИТИ НИ КОРЕКЦИЈА, НИ ПОЈЕДНОСТАВЉИВАЊА ТЕКСТА,

НИ УБАЦИВАЊА „ПОЛИТКОРЕКТНИХ ТЕРМИНА“

Митрополит Иларион

  • Митрополит Иларион упозорио да су „политкоректне“ и „феминистичке“ верзије Светога Писма неретко на граници богохуљења и искривљавања смисла

        СИНОДАЛНИ превод Библије на руски из 1876. није разумљив човеку који говори савременим руским језиком, оценио је шеф Одељења за спољне црквене везе Московске патријаршије митрополит Волоколамски Иларион и додао да се не ради о „било каквом поједностављивању библијског текста“.

        Постојећи црквени превод Библије веома је удаљен од савременог руског језика што ствара додатну препреку између човека и Светог Писма. Зато је потребно озбиљно размислити о новом преводу, указао је митрополит Иларион.

        Синодални превод Библије одобрио је и објавио Свети Синод РПЦ 1876. године.

        „Очигледни језички и стилистички проблеми Синдодалног превода све више и више постају препрека да људи, који су дошли и долазе у Цркву, разумеју смисао и лепоту библијског текста“ - истакао је митрополит Иларион на међународној конференцији о библистици у Москви.

        Према његовим речима, нови преводи Библије који се праве изван црквених структура сведоче „колико је актуелан задатак новог црквеног превода Светога Писма“.

        „О томе сведочи велики број одраслих људи који више воле да се упознају са библијским текстом не по Синодалном преводу и не на основу нових превода, већ према препричавањима као што је „Дечја Библија“ - додао је митрополит.

        Он је истакао да се не сме радити „ ни о каквом поједностављивању библијског текста. Образовани читаоци неће опростити преводиоцима ни научне, ни језичке грешке. Превод морају урадити професионални библисти заједно са признатим лингвистима“ - уверен је представник РПЦ.

        Иларион је нагласио да је пожељно да рад почне што пре. Притом је указао да превод треба да почива на највећим достигнућима савремене науке, да се преводи уз коришћење широке лепезе средстава руског књижевног језика, лепоте и стилског богатства библијских текстова А обавезно: и на савремену теорију превода и црквену традицију.

        „Разуме се да је рад на тексту, који претендује на општецрквени значај, могућ само под окриљем Свештених начела РПЦ и претпоставља општецрквени избор припремљених текстова“ - истакао је владика.

        Митрополит је такође упозорио да је за РПЦ недопустива корекција библијских текстова која је веома распрострањена на Западу. Он је навео пример тзв. „политкоректне“ и „феминистичке“ верзије Светога Писма које су, према речима владике, неретко на граници богохуљења и искривљавања смисла,

        Преводилац нема право да у библијски текст уноси призвук новотаријских дискусија страних свету Библије“ - истакао је Иларион.

        У САД се 2011. године у продаји појавила „политкоректна“ Библија. У верзији за католике измене су биле само у Старом Завету.

        Највеће спорове у религиозној средини изазвало је увођење нових превода текстова који су предвиђени за католике и јевангелисте, са родно-неутралним речима - на пример у Књизи Постања реч „људи“ замењена је речју „човечанство“.

        Такође, избачен је низ речи и фраза,  као на пример - „грешна природа“.

        Г. Шимпрага

Категорије: 

Слични садржаји

Коментари